Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 151 по 300
СКАНДИНАВСКИЕ РУНЫ :: СПРАВОЧНАЯ и ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА :: МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ :: Снорри Стурлусон - "Круг Земной"
Страница 1 из 1
Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 151 по 300
Примечание 151
…Скалы Хакона – скала, на которой Хакон родился. Теперь она называется Хокхелла (H?konarhella).
Примечание 152
Хрофтатюр – одно из имен Одина.
Примечание 153
…скалы сокольи – руки (сокол сидит на руке у охотника); Просо Хрольва – золото (легендарный герой Хрольв Жердинка бросал его на землю, чтобы остановить преследование); помол Меньи – золото (Менья – великанша, которая намалывала золото на мельнице Гротти); матери властителя Мьёлльнира – земли (Мьёлльнир – молот Тора, a Top – сын Земли); солнце волн – золото; на горах опоры Хрунгнира – т. е. на руках (опора Хрунгнира – щит, Хрунгнир стоял на щите, сражаясь с Тором);…солнце дола ресниц Фуллы – золото (Фулла – богиня, дол ее ресниц – ее золотой венец); матери Вингтора – Земли.
Примечание 154
Играть двумя щитами – держать нос по ветру.
Примечание 155
…владыка оленя долины сети – конунг (долина сети – море, олень моря – корабль); …ветер Феньи – душа (Фенья – великанша, но почему душа – ветер великанши, неизвестно); Ложе рыбы рытвин – золото (рыба рытвин – змея, т. е. дракон).
Примечание 156
…птиц Грима – т. е. воронов (Грим – одно из имен Одина); питьем бакланов Тюра груза – т. е. кровью (Тюр груза – Один, его птицы – вороны); льдина пальца – золото.
Примечание 157
…месяц длани Гримнира – щит (Гримнир – одно из имен Одина); …отрада орла – воин, т. е. Хакон; Рёгнир лязга копий – воин, т. е. Хакон (Рёгнир – одно из имен Одина); друг волков – воин, т. е. Хакон.
Примечание 158
Свидурова свиту – эйнхерии (Свидур – одно из имен Одина).
Примечание 159
Гудрёд конунг – Гудрёд сын Бьёрна, а не Гудрёд брат Харальда и сын Эйрика Кровавая Секира.
Примечание 160
Скёглар-Тости. Скёглар – это род. п. от имени валькирии Скёгуль.
Примечание 161
Рёгнир брани – воин, т. е. Хакон; влага рога Грима – мёд поэзии; гроза костров Тротта – битва (костры Тротта – мечи, Рёгнир, Грим и Трот – имена Одина).
Примечание 162
…ланей, лакомых до лыка – т. е. коз.
Примечание 163
…три серебряных пеннинга – около 1,35 грамма.
Примечание 164
…белая в разломе – т. е. из более или менее очищенного серебра.
Примечание 165
…пятьдесят марок – это около 10 килограммов. Но невероятно, чтобы пряжка могла быть такой тяжелой. Очевидно в рассказе есть какая-то ошибка.
Примечание 166
…Грани зыби – корабль (Грани – конь Сигурда); чешуйчатые крачки струй – сельди;…ветви вала – весла; Гефн пива – женщина (Гефн – богиня).
Примечание 167
Ледовая земля – Исландия; Эгилевы сельди – стрелы (Эгиль – брат Вёлунда, известный своим искусством пускать стрелы из лука); стрелы стремнины – сельди.
Примечание 168
Вавуд – Один.
Примечание 169
Гримнир – Один.
Примечание 170
Волк павших – меч.
Примечание 171
Игг – Один.
Примечание 172
Мюсинг – морской конунг.
Примечание 173
Сын Хакона Могучего.
Примечание 174
Мейти – морской конунг.
Примечание 175
Кьяр – кесарь, в данном случае Хакон.
Примечание 176
Игг – Один, его супруга – Земля.
Примечание 177
Польский князь Болеслав I. Во время действия саги еще не пришел к власти (ок. 986 г.)
Примечание 178
Оттон II, император Священной Римской Империи (973–983). Снова неувязка в хронологии.
Примечание 179
Жители Хёрдаланда и Доврафьялля в Норвегии соответственно.
Примечание 180
Харальд Синезубый, датский конунг.
Примечание 181
Ярл Хакон.
Примечание 182
Оми – Один.
Примечание 183
Ярл Хакон.
Примечание 184
Тунд – Один, Факси – имя коня, а все вместе – опять ярл Хакон.
Примечание 185
Валькирия, пославшая воронов.
Примечание 186
Сёрли – легендарный герой.
Примечание 187
Фроди – морской конунг.
Примечание 188
Владыки – асы.
Примечание 189
Конь ведьм – волк.
Примечание 190
Всадница мрака – ведьма
Примечание 191
Жители Вальхерена в Голландии.
Примечание 192
Мёрнировы угоры – круп кобылы.
Примечание 193
Викинги из крепости Йомсборг.
Примечание 194
Фрейр – бог мира. Подразумеваются йомсвикинги.
Примечание 195
Ярл Хакон.
Примечание 196
Свейди – морской конунг.
Примечание 197
29 грамм.
Примечание 198
Тунд – Один.
Примечание 199
Всеволод.
Примечание 200
Олав Святой.
Примечание 201
Хедин – герой, искры его пробора – мечи.
Примечание 202
Страж кладов – конунг.
Примечание 203
Как их звали, рукопись не сохранила.
Примечание 204
Вожди были правы – позднее Эрлинг был могущественным предводителем.
Примечание 205
Приглашение на тинг – палочка.
Примечание 206
Харек – сын Эйвинда Погубителя Скальдов, потомка Харальда Прекрасноволосого.
Примечание 207
29 сентября.
Примечание 208
Белые одежды носили в течение недели после крещения.
Примечание 209
Согласно обычаю, давший прозвище вручал подарок нареченному.
Примечание 210
Альдейгье, она же Альдейгьюборг – Старая Ладога.
Примечание 211
Готи вод – корабль.
Примечание 212
Управители конунга в мелких округах (сюслах) и его поместьях.
Примечание 213
Сок ран – очевидно кровь, сойки крови – вороны.
Примечание 214
Грим – Один.
Примечание 215
Эйрик.
Примечание 216
Фафнир – Большой Змей.
Примечание 217
Корабль Эйрика.
Примечание 218
Гадюка – Змей.
Примечание 219
В висе недостает двух строк.
Примечание 220
Олав.
Примечание 221
Эйрик.
Примечание 222
Камни персти – золото.
Примечание 223
Волк свай – корабль.
Примечание 224
Христ – валькирия, крышка Христ – щит.
Примечание 225
Скальные твари – йотуны, их пойло – мед поэзии.
Примечание 226
Хлёкк – валькирия, ее крик – битва.
Примечание 227
Корабль.
Примечание 228
Соль – море; весельные доски хляби – корабль; липы битвы – щиты; усладитель дятла сеч – воин (дятел сеч – ворон).
Примечание 229
Тес кормы – корабль.
Примечание 230
Эгир – морской великан, море.
Примечание 231
Орешник пороши стрел – воин (пороша стрел – битва);.шум Грима – битва (Грим – одно из имен Одина).
Примечание 232
Ятмундов родич – Адальрад.
Примечание 233
гром Гёндуль – битва (Гёндуль – валькирия).
Примечание 234
Тингаманны – дружина датского короля.
Примечание 235
Кто такие парты, неизвестно.
Примечание 236
Тингов – здесь: битв.
Примечание 237
Внушающий ужас муж – вероятно, Олав Трюгтвасон.
Примечание 238
Ньёрды шлемов – мужи.
Примечание 239
Рикард ярл Руды – Рикхард II (1002–1026), отец Роберта Дьявола, был тогда (т. е. в 1013–1014 гг.) герцогом Нормандии. По-видимому, во время пребывания у него в Руане Олав принял христианство.
Примечание 240
Олав Трюггвасон.
Примечание 241
Метель Хильд – битва (Хильд – валькирия).
Примечание 242
Фрейр шлема – ярл Эйрик.
Примечание 243
Тунд коня бурунов – ярл Эйрик (Тунд – одно из имен Одина, конь бурунов – корабль); Ливень Синдри – мед поэзии, стихи (Синдри – карлик).
Примечание 244
Древа рей – корабли.
Примечание 245
Сэла (s?la) по-исландски «счастье».
Примечание 246
Конь мачты – корабль.
Примечание 247
Вяз смоленой рыси бурунов – воин, конунг (рысь бурунов – корабль).
Примечание 248
Рожь Фюри – золото (Хрольв Жердинка рассыпал его на Полях Фюри).
Примечание 249
пустошь Роди – море (Роди – морской конунг); сани волн – корабли.
Примечание 250
Один воя стрел – конунг; Глава – название корабля Олава.
Примечание 251
Свист ободов побоищ – битве (ободы побоищ – щиты); буря стали – битва.
Примечание 252
Секирный смерч – битва.
Примечание 253
Буйвол струйный – корабль; ропот меди – битва; владельцы шапки Хильд – воины (шапка Хильд – шлем).
Примечание 254
Игги поприщ копий – воины (Игг – одно из имен Одина, поприще копий – битва); Готи вод – корабль (Готи – конь Гуннара).
Примечание 255
Ас скакуна канатов – конунг (скакун канатов – корабль); зверь рей – корабль; угнетатель угря ран – конунг (угорь ран – меч).
Примечание 256
Нъёрд весельного волка – конунг (весельный волк – корабль); хейны – жители Хёйдмёрка; хохот Хильд – битва.
Примечание 257
Гости – слуги короля, которые получали вдвое меньше, чем дружинники, т. е. его телохранители. Гости использовались в основном как посланцы или для выполнения разных опасных или неприятных поручений.
Примечание 258
Жилец светлицы вола снасти – конунг (вол снасти – корабль).
Примечание 259
«Когда Исландия была еще совсем языческой, существовал такой обычай, что люди, которые были бедны и имели большую семью, уносили своих новорожденных детей в пустынное место и оставляли там» («Сага о Гуннлауге Змеином Языке»).
Примечание 260
Вепри Эгира – корабли (Эгир – морской великан).
Примечание 261
Погубитель углей сокольего дола – конунг (соколий дол – рука, ее угли – золото); побег сорочки Сёрли – конунг (сорочка Сёрли – кольчуга, Сёрли – герой сказания); Ньёрд стрел – конунг.
Примечание 262
Мулатинг —Вероятно, ошибочно вместо Моратинг. На Моратинге, который собирался недалеко от Упсалы, происходили выборы короля.
Примечание 263
Столп грома шлемов – конунг (гром шлемов – битва).
Примечание 264
Скотина волн – лодка.
Примечание 265
Колья стали – мужи.
Примечание 266
Страж злата, прут лопаты – муж.
Примечание 267
Князь Согна – правителя Норвегии.
Примечание 268
Кряж солнца дола киля – муж (дол киля – море, его солнце – золото).
Примечание 269
Гна пива – женщина (Гна – богиня).
Примечание 270
Лыжи стези лебяжьей – корабли (лебяжья стезя – море).
Примечание 271
Страж оружья – ярл Рёгнвальд.
Примечание 272
Растратчик рейнских солнц – конунг (рейнские солнца – золото); вожатый листов – правитель Норвегии (листы – жители Листи).
Примечание 273
Ярицлейв конунг – князь Ярослав Мудрый (1019–1054).
Примечание 274
Битва Бриана – битва, которая произошла 23 апреля 1014 г. при Клонтарве под Дублином. В ней ирландский король Бриан одержал победу над викингскими вождями – дублинским конунгом Сигтрюггом и оркнейским ярлом Сигурдом, но погиб сам. Об этой кровопролитной битве рассказывается в «Саге о Ньяле», глава CLXXVII.
Примечание 275
Имеется в виду «Сага об Оркнейских ярлах».
Примечание 276
Посох досок Ялька – воин (Яльк – Один, его доски – щиты).
Примечание 277
Карл Магнус конунг – император Карл Великий, лат. Carolus Magnus (742–814).
Примечание 278
Пестун – т. е. медвежонок. Берси (bersi) значит «медведь».
Примечание 279
Здесь во всех лучших рукописях пропуск.
Примечание 280
Жерех поля – Змей, название корабля Олава Трюггвасона.
Примечание 281
Князь другой – Энунд.
Примечание 282
Был Кнут под небом – начало стева (припева), конец в гл. CXLIX; Харальдов потомок – Олав Святой; чертоги брызг – море.
Примечание 283
Ризы сеч – доспехам.
Примечание 284
Страж – Олав.
Примечание 285
Нигде больше не говорится о том, что ярл Хакон Эйрикссон пытался помирить Олава Святого с бондами.
Примечание 286
Недруг Адалърода – Кнут конунг.
Примечание 287
Князь достославный – конец стева. Начало в гл. CXLV и CXLVII.
Примечание 288
Хранитель ютов – Кнут конунг.
Примечание 289
Священная река – Хельга Река (helga значит «священная»); шест рети – Кнут конунг.
Примечание 290
Господин ютский – Кнутом конунг; пурга стрел – битва; Свейнов отпрыск – Кнут конунг.
Примечание 291
Конь нивы солнца Рейна – корабль (солнце Рейна – золото, его нива – море); Жеребцы прибоя – корабли.
Примечание 292
Дуб обода обочин – корабль (обод обочин – дракон); Ёрд персти пясти – женщина (персть, т. е. пыль, пясти – золото, Ёрд – богиня); вепрь снастей – корабль; угодья Фроди – море (Фроди – морской конунг).
Примечание 293
Державец Агдира – правитель Норвегии, Олав.
Примечание 294
Весла навьих рек – мечи (навьи реки – кровь).
Примечание 295
Князь хёрдов – правитель Норвегии, Олав.
Примечание 296
И Кнут под солнцем. – Начало стева. Его конец не сохранился; родина выдр – море; лоси прилива – корабли.
Примечание 297
Эгдиры – жители Агдира, т. е. норвежцы; Цапли капели ран приманщик —Кнут (капель ран – кровь, ее цапля – ворон).
Примечание 298
Тур уключин – гора к востоку от Эйкундасунда (она называлась H?d?r, букв. «уключинный зверь»); зверь рей – она же; доски Ракни – корабли (Ракни – морской конунг).
Примечание 299
Древо вала – корабль.
Примечание 300
Тур выдрьего дома – корабль; табун бурунов – флот.
…Скалы Хакона – скала, на которой Хакон родился. Теперь она называется Хокхелла (H?konarhella).
Примечание 152
Хрофтатюр – одно из имен Одина.
Примечание 153
…скалы сокольи – руки (сокол сидит на руке у охотника); Просо Хрольва – золото (легендарный герой Хрольв Жердинка бросал его на землю, чтобы остановить преследование); помол Меньи – золото (Менья – великанша, которая намалывала золото на мельнице Гротти); матери властителя Мьёлльнира – земли (Мьёлльнир – молот Тора, a Top – сын Земли); солнце волн – золото; на горах опоры Хрунгнира – т. е. на руках (опора Хрунгнира – щит, Хрунгнир стоял на щите, сражаясь с Тором);…солнце дола ресниц Фуллы – золото (Фулла – богиня, дол ее ресниц – ее золотой венец); матери Вингтора – Земли.
Примечание 154
Играть двумя щитами – держать нос по ветру.
Примечание 155
…владыка оленя долины сети – конунг (долина сети – море, олень моря – корабль); …ветер Феньи – душа (Фенья – великанша, но почему душа – ветер великанши, неизвестно); Ложе рыбы рытвин – золото (рыба рытвин – змея, т. е. дракон).
Примечание 156
…птиц Грима – т. е. воронов (Грим – одно из имен Одина); питьем бакланов Тюра груза – т. е. кровью (Тюр груза – Один, его птицы – вороны); льдина пальца – золото.
Примечание 157
…месяц длани Гримнира – щит (Гримнир – одно из имен Одина); …отрада орла – воин, т. е. Хакон; Рёгнир лязга копий – воин, т. е. Хакон (Рёгнир – одно из имен Одина); друг волков – воин, т. е. Хакон.
Примечание 158
Свидурова свиту – эйнхерии (Свидур – одно из имен Одина).
Примечание 159
Гудрёд конунг – Гудрёд сын Бьёрна, а не Гудрёд брат Харальда и сын Эйрика Кровавая Секира.
Примечание 160
Скёглар-Тости. Скёглар – это род. п. от имени валькирии Скёгуль.
Примечание 161
Рёгнир брани – воин, т. е. Хакон; влага рога Грима – мёд поэзии; гроза костров Тротта – битва (костры Тротта – мечи, Рёгнир, Грим и Трот – имена Одина).
Примечание 162
…ланей, лакомых до лыка – т. е. коз.
Примечание 163
…три серебряных пеннинга – около 1,35 грамма.
Примечание 164
…белая в разломе – т. е. из более или менее очищенного серебра.
Примечание 165
…пятьдесят марок – это около 10 килограммов. Но невероятно, чтобы пряжка могла быть такой тяжелой. Очевидно в рассказе есть какая-то ошибка.
Примечание 166
…Грани зыби – корабль (Грани – конь Сигурда); чешуйчатые крачки струй – сельди;…ветви вала – весла; Гефн пива – женщина (Гефн – богиня).
Примечание 167
Ледовая земля – Исландия; Эгилевы сельди – стрелы (Эгиль – брат Вёлунда, известный своим искусством пускать стрелы из лука); стрелы стремнины – сельди.
Примечание 168
Вавуд – Один.
Примечание 169
Гримнир – Один.
Примечание 170
Волк павших – меч.
Примечание 171
Игг – Один.
Примечание 172
Мюсинг – морской конунг.
Примечание 173
Сын Хакона Могучего.
Примечание 174
Мейти – морской конунг.
Примечание 175
Кьяр – кесарь, в данном случае Хакон.
Примечание 176
Игг – Один, его супруга – Земля.
Примечание 177
Польский князь Болеслав I. Во время действия саги еще не пришел к власти (ок. 986 г.)
Примечание 178
Оттон II, император Священной Римской Империи (973–983). Снова неувязка в хронологии.
Примечание 179
Жители Хёрдаланда и Доврафьялля в Норвегии соответственно.
Примечание 180
Харальд Синезубый, датский конунг.
Примечание 181
Ярл Хакон.
Примечание 182
Оми – Один.
Примечание 183
Ярл Хакон.
Примечание 184
Тунд – Один, Факси – имя коня, а все вместе – опять ярл Хакон.
Примечание 185
Валькирия, пославшая воронов.
Примечание 186
Сёрли – легендарный герой.
Примечание 187
Фроди – морской конунг.
Примечание 188
Владыки – асы.
Примечание 189
Конь ведьм – волк.
Примечание 190
Всадница мрака – ведьма
Примечание 191
Жители Вальхерена в Голландии.
Примечание 192
Мёрнировы угоры – круп кобылы.
Примечание 193
Викинги из крепости Йомсборг.
Примечание 194
Фрейр – бог мира. Подразумеваются йомсвикинги.
Примечание 195
Ярл Хакон.
Примечание 196
Свейди – морской конунг.
Примечание 197
29 грамм.
Примечание 198
Тунд – Один.
Примечание 199
Всеволод.
Примечание 200
Олав Святой.
Примечание 201
Хедин – герой, искры его пробора – мечи.
Примечание 202
Страж кладов – конунг.
Примечание 203
Как их звали, рукопись не сохранила.
Примечание 204
Вожди были правы – позднее Эрлинг был могущественным предводителем.
Примечание 205
Приглашение на тинг – палочка.
Примечание 206
Харек – сын Эйвинда Погубителя Скальдов, потомка Харальда Прекрасноволосого.
Примечание 207
29 сентября.
Примечание 208
Белые одежды носили в течение недели после крещения.
Примечание 209
Согласно обычаю, давший прозвище вручал подарок нареченному.
Примечание 210
Альдейгье, она же Альдейгьюборг – Старая Ладога.
Примечание 211
Готи вод – корабль.
Примечание 212
Управители конунга в мелких округах (сюслах) и его поместьях.
Примечание 213
Сок ран – очевидно кровь, сойки крови – вороны.
Примечание 214
Грим – Один.
Примечание 215
Эйрик.
Примечание 216
Фафнир – Большой Змей.
Примечание 217
Корабль Эйрика.
Примечание 218
Гадюка – Змей.
Примечание 219
В висе недостает двух строк.
Примечание 220
Олав.
Примечание 221
Эйрик.
Примечание 222
Камни персти – золото.
Примечание 223
Волк свай – корабль.
Примечание 224
Христ – валькирия, крышка Христ – щит.
Примечание 225
Скальные твари – йотуны, их пойло – мед поэзии.
Примечание 226
Хлёкк – валькирия, ее крик – битва.
Примечание 227
Корабль.
Примечание 228
Соль – море; весельные доски хляби – корабль; липы битвы – щиты; усладитель дятла сеч – воин (дятел сеч – ворон).
Примечание 229
Тес кормы – корабль.
Примечание 230
Эгир – морской великан, море.
Примечание 231
Орешник пороши стрел – воин (пороша стрел – битва);.шум Грима – битва (Грим – одно из имен Одина).
Примечание 232
Ятмундов родич – Адальрад.
Примечание 233
гром Гёндуль – битва (Гёндуль – валькирия).
Примечание 234
Тингаманны – дружина датского короля.
Примечание 235
Кто такие парты, неизвестно.
Примечание 236
Тингов – здесь: битв.
Примечание 237
Внушающий ужас муж – вероятно, Олав Трюгтвасон.
Примечание 238
Ньёрды шлемов – мужи.
Примечание 239
Рикард ярл Руды – Рикхард II (1002–1026), отец Роберта Дьявола, был тогда (т. е. в 1013–1014 гг.) герцогом Нормандии. По-видимому, во время пребывания у него в Руане Олав принял христианство.
Примечание 240
Олав Трюггвасон.
Примечание 241
Метель Хильд – битва (Хильд – валькирия).
Примечание 242
Фрейр шлема – ярл Эйрик.
Примечание 243
Тунд коня бурунов – ярл Эйрик (Тунд – одно из имен Одина, конь бурунов – корабль); Ливень Синдри – мед поэзии, стихи (Синдри – карлик).
Примечание 244
Древа рей – корабли.
Примечание 245
Сэла (s?la) по-исландски «счастье».
Примечание 246
Конь мачты – корабль.
Примечание 247
Вяз смоленой рыси бурунов – воин, конунг (рысь бурунов – корабль).
Примечание 248
Рожь Фюри – золото (Хрольв Жердинка рассыпал его на Полях Фюри).
Примечание 249
пустошь Роди – море (Роди – морской конунг); сани волн – корабли.
Примечание 250
Один воя стрел – конунг; Глава – название корабля Олава.
Примечание 251
Свист ободов побоищ – битве (ободы побоищ – щиты); буря стали – битва.
Примечание 252
Секирный смерч – битва.
Примечание 253
Буйвол струйный – корабль; ропот меди – битва; владельцы шапки Хильд – воины (шапка Хильд – шлем).
Примечание 254
Игги поприщ копий – воины (Игг – одно из имен Одина, поприще копий – битва); Готи вод – корабль (Готи – конь Гуннара).
Примечание 255
Ас скакуна канатов – конунг (скакун канатов – корабль); зверь рей – корабль; угнетатель угря ран – конунг (угорь ран – меч).
Примечание 256
Нъёрд весельного волка – конунг (весельный волк – корабль); хейны – жители Хёйдмёрка; хохот Хильд – битва.
Примечание 257
Гости – слуги короля, которые получали вдвое меньше, чем дружинники, т. е. его телохранители. Гости использовались в основном как посланцы или для выполнения разных опасных или неприятных поручений.
Примечание 258
Жилец светлицы вола снасти – конунг (вол снасти – корабль).
Примечание 259
«Когда Исландия была еще совсем языческой, существовал такой обычай, что люди, которые были бедны и имели большую семью, уносили своих новорожденных детей в пустынное место и оставляли там» («Сага о Гуннлауге Змеином Языке»).
Примечание 260
Вепри Эгира – корабли (Эгир – морской великан).
Примечание 261
Погубитель углей сокольего дола – конунг (соколий дол – рука, ее угли – золото); побег сорочки Сёрли – конунг (сорочка Сёрли – кольчуга, Сёрли – герой сказания); Ньёрд стрел – конунг.
Примечание 262
Мулатинг —Вероятно, ошибочно вместо Моратинг. На Моратинге, который собирался недалеко от Упсалы, происходили выборы короля.
Примечание 263
Столп грома шлемов – конунг (гром шлемов – битва).
Примечание 264
Скотина волн – лодка.
Примечание 265
Колья стали – мужи.
Примечание 266
Страж злата, прут лопаты – муж.
Примечание 267
Князь Согна – правителя Норвегии.
Примечание 268
Кряж солнца дола киля – муж (дол киля – море, его солнце – золото).
Примечание 269
Гна пива – женщина (Гна – богиня).
Примечание 270
Лыжи стези лебяжьей – корабли (лебяжья стезя – море).
Примечание 271
Страж оружья – ярл Рёгнвальд.
Примечание 272
Растратчик рейнских солнц – конунг (рейнские солнца – золото); вожатый листов – правитель Норвегии (листы – жители Листи).
Примечание 273
Ярицлейв конунг – князь Ярослав Мудрый (1019–1054).
Примечание 274
Битва Бриана – битва, которая произошла 23 апреля 1014 г. при Клонтарве под Дублином. В ней ирландский король Бриан одержал победу над викингскими вождями – дублинским конунгом Сигтрюггом и оркнейским ярлом Сигурдом, но погиб сам. Об этой кровопролитной битве рассказывается в «Саге о Ньяле», глава CLXXVII.
Примечание 275
Имеется в виду «Сага об Оркнейских ярлах».
Примечание 276
Посох досок Ялька – воин (Яльк – Один, его доски – щиты).
Примечание 277
Карл Магнус конунг – император Карл Великий, лат. Carolus Magnus (742–814).
Примечание 278
Пестун – т. е. медвежонок. Берси (bersi) значит «медведь».
Примечание 279
Здесь во всех лучших рукописях пропуск.
Примечание 280
Жерех поля – Змей, название корабля Олава Трюггвасона.
Примечание 281
Князь другой – Энунд.
Примечание 282
Был Кнут под небом – начало стева (припева), конец в гл. CXLIX; Харальдов потомок – Олав Святой; чертоги брызг – море.
Примечание 283
Ризы сеч – доспехам.
Примечание 284
Страж – Олав.
Примечание 285
Нигде больше не говорится о том, что ярл Хакон Эйрикссон пытался помирить Олава Святого с бондами.
Примечание 286
Недруг Адалърода – Кнут конунг.
Примечание 287
Князь достославный – конец стева. Начало в гл. CXLV и CXLVII.
Примечание 288
Хранитель ютов – Кнут конунг.
Примечание 289
Священная река – Хельга Река (helga значит «священная»); шест рети – Кнут конунг.
Примечание 290
Господин ютский – Кнутом конунг; пурга стрел – битва; Свейнов отпрыск – Кнут конунг.
Примечание 291
Конь нивы солнца Рейна – корабль (солнце Рейна – золото, его нива – море); Жеребцы прибоя – корабли.
Примечание 292
Дуб обода обочин – корабль (обод обочин – дракон); Ёрд персти пясти – женщина (персть, т. е. пыль, пясти – золото, Ёрд – богиня); вепрь снастей – корабль; угодья Фроди – море (Фроди – морской конунг).
Примечание 293
Державец Агдира – правитель Норвегии, Олав.
Примечание 294
Весла навьих рек – мечи (навьи реки – кровь).
Примечание 295
Князь хёрдов – правитель Норвегии, Олав.
Примечание 296
И Кнут под солнцем. – Начало стева. Его конец не сохранился; родина выдр – море; лоси прилива – корабли.
Примечание 297
Эгдиры – жители Агдира, т. е. норвежцы; Цапли капели ран приманщик —Кнут (капель ран – кровь, ее цапля – ворон).
Примечание 298
Тур уключин – гора к востоку от Эйкундасунда (она называлась H?d?r, букв. «уключинный зверь»); зверь рей – она же; доски Ракни – корабли (Ракни – морской конунг).
Примечание 299
Древо вала – корабль.
Примечание 300
Тур выдрьего дома – корабль; табун бурунов – флот.
Dale Knighterrant- Администратор
- Сообщения : 180
СВЕТ или ТЬМА? : 0
Дата регистрации : 2013-01-04
Возраст : 44
Откуда : Украина, Одесса
Похожие темы
» Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 1 по 150
» Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 301 по 450
» Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 451 по 619
» Круг Земной - Часть 20 - Приложения - «Круг Земной» и история Норвегии
» Круг Земной - Часть 18 - Приложения - «Круг Земной» как литературный памятник
» Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 301 по 450
» Круг Земной - Часть 21 - Приложения - Примечания с 451 по 619
» Круг Земной - Часть 20 - Приложения - «Круг Земной» и история Норвегии
» Круг Земной - Часть 18 - Приложения - «Круг Земной» как литературный памятник
СКАНДИНАВСКИЕ РУНЫ :: СПРАВОЧНАЯ и ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА :: МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ :: Снорри Стурлусон - "Круг Земной"
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения